Planétaire mécanique vedalken (Vedalken Orrery) - Magic the Gathering

Planétaire mécanique vedalken
(Vedalken Orrery)

Planétaire mécanique vedalken
(Vedalken Orrery)

3.47
Nom :
Planétaire mécanique vedalken
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez lancer des sorts comme s'ils avaient le flash.
La modélisation intégra le cinquième soleil sans effort, comme si elle avait toujours su.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Conspiracy #206 06/06/2014

5 Autre(s) édition(s)

Double Masters 2022 #317 08/07/2022
Double Masters 2022 #399 08/07/2022
Double Masters 2022 #568 08/07/2022
The List #5DN-163 11/11/2019
La Cinquième Aube #163 04/06/2004

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 3.91 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 6.31 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 3.9 €

The List
11/11/2019 | 5.23 €

La Cinquième Aube
04/06/2004 | 3.98 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 322 votes)