Prisme prophétique - Insurrection - Carte Magic the Gathering

Prisme prophétique
(Prophetic Prism)

Prisme prophétique
(Prophetic Prism)

Runeclé d'Orzhov
Fouet à pointe de rasoir

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Prisme prophétique

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Commune

Texte :
Quand le Prisme prophétique arrive sur le champ de bataille, piochez une carte.
, : Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.


Comprendre Ravnica, c'est d'abord comprendre la contribution de chaque guilde à sa stabilité.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Daniel Ljunggren

Numéro de collection : GTC 234/249

Date de sortie : 01/02/2013

Liens externes :  

Edition

Insurrection

Autres éditions 

                           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Prophetic Prism

Artifact

When Prophetic Prism enters the battlefield, draw a card.
, : Add one mana of any color.

To understand Ravnica, one must first understand how each guild contributes to its stability.

Commander - 01/06/2011

Kaladesh - 30/09/2016

Masters 25 - 16/03/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Commander Masters - 04/08/2023

Les Friches d'Eldraine - 08/09/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)