Verdict suprême (Supreme Verdict) - Magic the Gathering

Verdict suprême
(Supreme Verdict)

Verdict suprême
(Supreme Verdict)

1.85
0.22 Tix
Nom :
Verdict suprême
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Faction : Sénat d'Azorius

Texte :
Ce sort ne peut pas être contrecarré.
Détruisez toutes les créatures.

Leonos ne pensait déjà plus à l'édit d'abolition. Il avait signalé l'éviction par des runes célestes, bien que le temps était nuageux.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Retour à Ravnica #201 01/10/2012

11 Autre(s) édition(s)

Ravnica: Clue Edition #211 09/02/2024
Ravnica Remastered #461 12/01/2024
Tales of Middle-earth Commander #272 23/06/2023
Secret Lair Showdown #26 17/02/2023
Double Masters 2022 #280 08/07/2022
Double Masters 2022 #388 08/07/2022
Double Masters 2022 #541 08/07/2022
The List #1493 11/11/2019
The List #IMA-210 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Leonos est aussi l'auteur du texte d'ambiance de la Pyroconvergence. Il est aussi mentionné dans Les Ombres de Prahv.

Ravnica: Clue Edition
09/02/2024 | 2.16 €

Ravnica Remastered
12/01/2024

Tales of Middle-earth Commander
23/06/2023 | 2.29 €

Secret Lair Showdown
17/02/2023 | Promo

Double Masters 2022
08/07/2022 | 2.5 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 4.43 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 6.9 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 2.02 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 2.07 €

Retour à Ravnica
01/10/2012 | 5.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 94 votes)