Jarad, seigneur liche des Golgari - Duel Decks: Izzet vs. Golgari - Carte Magic the Gathering

Jarad, seigneur liche des Golgari
(Jarad, Golgari Lich Lord)

Jarad, seigneur liche des Golgari
(Jarad, Golgari Lich Lord)

Montagne
Rusalka pestiférée

Indice de popularité :

Nom :

Jarad, seigneur liche des Golgari

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : zombie et elfe
Rareté :

Rare mythique

Faction: Essaim Golgari

Texte :
Jarad, seigneur liche des Golgari gagne +1/+1 pour chaque carte de créature dans votre cimetière.
, sacrifiez une autre créature : Chaque adversaire perd un nombre de points de vie égal à la force de la créature sacrifiée.
Sacrifiez un marais et une forêt : Renvoyez Jarad depuis votre cimetière dans votre main.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Svetlin Velinov

Numéro de collection : DDJ 45/90

Date de sortie : 12/09/2012

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Izzet vs. Golgari

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Jarad, Golgari Lich Lord

Legendary Creature — Zombie Elf

Jarad, Golgari Lich Lord gets +1/+1 for each creature card in your graveyard.
, Sacrifice another creature: Each opponent loses life equal to the sacrificed creature's power.
Sacrifice a Swamp and a Forest: Return Jarad from your graveyard to your hand.

Cette carte représente le chef de la faction à laquelle il appartient : l'Essaim Golgari.
Il s'agit également du frère de Savra, reine des Golgari.

Retour à Ravnica - 01/10/2012

Commander 2015 - 13/11/2015


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 164 votes)