Force de vie (Lifeforce) - Magic the Gathering

Force de vie
(Lifeforce)

Force de vie
(Lifeforce)

2.31
Nom :
Force de vie
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Contrecarrez un sort noir ciblé.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unlimited #207 01/12/1993

9 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #202 28/11/2022
30th Anniversary Edition #499 28/11/2022
Masters Edition IV #160 10/01/2011
5ème Edition #310 24/03/1997
4ème Edition #257 01/05/1995
Foreign Black Border #207 11/04/1994
3ème Edition #207 01/04/1994
Beta #207 01/10/1993
Alpha #206 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un double cycle de cartes qui sont des anti-couleurs (Karma, Conversion, Blue Elemental Blast, Lifetap, Deathgrip, Gloom, Flashfires, Red Elemental Blast, Tsunami, Lifeforce). Il existe deux cartes par couleur, une pour chacune de ses couleurs ennemies.

Masters Edition IV
10/01/2011

5ème Edition
24/03/1997 | 0.25 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.2 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.75 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.29 €

Beta
01/10/1993 | 15.62 €

Alpha
05/08/1993 | 87.94 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 144 votes)