Cavaliers de Feuilleterne - Duel Decks: Chevaliers vs. Dragons - Carte Magic the Gathering

Cavaliers de Feuilleterne
(Wilt-Leaf Cavaliers)

Cavaliers de Feuilleterne
(Wilt-Leaf Cavaliers)

Archétype de chevalier
Justificateur de Kabira

Indice de popularité :

Nom :

Cavaliers de Feuilleterne

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : elfe et chevalier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Vigilance

Chaque elfe de Sombrelande se voit chargé d'un terrible fardeau : lutter contre la laideur et les ténèbres, même si elles sont partout et apparemment sans fin.

Force / Endurance: 3/4

Illustrateur :  Steve Prescott

Numéro de collection : DDG 15/81

Date de sortie : 01/04/2011

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Chevaliers vs. Dragons

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wilt-Leaf Cavaliers

Creature — Elf Knight

Vigilance

Every elf in Shadowmoor is charged from birth with a terrible duty: to strike back against the ugliness and darkness, even though they are all around and seemingly without end.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 113 votes)