Gorille beringeï (Kird Ape) - Magic the Gathering

Gorille beringeï
(Kird Ape)

Gorille beringeï
(Kird Ape)

Nom :
Gorille beringeï
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : grand singe
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Gorille beringeï gagne +1/+2 tant que vous contrôlez une forêt.
La « fourrure » en « furie. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Friday Night Magic #64 01/01/2000

10 Autre(s) édition(s)

The List #993 11/11/2019
The List #EMA-137 11/11/2019
Eternal Masters #137 10/06/2016
Duel Decks: Ajani vs. Nicol Bolas #2 02/09/2011
From the Vault: Exiled #6 01/08/2009
9ème édition #199 29/08/2005
Friday Night Magic 2005 #9 01/01/2005
Foreign Black Border #161 11/04/1994
3ème Edition #161 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Traduction :
La traduction de cette carte est assez complexe : "Kird" est l'adaptation d'un terme arabe qui signifie "jungle", et le terme anglais "Ape" a été traduit en français par "Grand singe" lorsqu'il s'agit du type de créature, mais dans le cas du Kird Ape, les traducteurs ont choisi "Gorille", vraisemblablement en raison de l'illustration. En français, le mot "beringeï" n'a pas plus de signification que "kird" en anglais, c'est simplement le nom scientifique du Gorille de l'Est (Gorilla beringeï), qui représente deux sous-espèces, le Gorille des montagnes (Gorilla beringeï beringeï) et le Gorille des plaines de l'est (Gorilla beringeï graueri). Malgré leurs noms, ces deux sous-espèces vivent en milieu forestier.

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.12 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 0.14 €

Duel Decks: Ajani vs. Nicol Bolas
02/09/2011 | 0.15 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.28 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.3 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.26 €

Arabian Nights
01/12/1993 | 7.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Aujourd'hui on a One dozen eyes à traduire
Traducteur B: Moi je dis qu'on part sur une douzaine d'oeil.
Traducteur A: Ça serait pas plutôt une douzaine d'yeux?
Traducteur B: J'ai vraiment la flemme de chercher. Sinon on peut faire 6 paire d'yeux, ça je crois qu'en termes de prononciation c'est moins difficile.
Traducteur A: C'est pas un peu bizzare, y'a cinq insectes et 6 paires d'yeux. Ça devrait être cinq, à moins que deux d'entre eux soient borgnes.
Traducteur B: Bof, le sous-texte c'est pas facile... On devrait y aller avec Cinq paires d'yeux, on sera tous moins confus à la fin de la journée.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par The Mighty Chicken le 11/12/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 176 votes)