Épée de Kaldra (Sword of Kaldra) - Magic the Gathering

Épée de Kaldra
(Sword of Kaldra) — Promo

Épée de Kaldra
(Sword of Kaldra) — Promo

8.9
Nom :
Épée de Kaldra
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact légendaire : équipement
Rareté :
Rare

Texte :
La créature équipée gagne +5/+5.
À chaque fois que la créature équipée inflige des blessures à une créature, exilez cette créature. (Ne l'exilez que si elle est encore sur le champ de bataille.)
Équipement

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mirrodin #307 03/10/2003

1 Autre(s) édition(s)

Mirrodin #251 03/10/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Promo :
Carte promo des Avant-Premières

Le symbole de son extension (Mirrodin) le représente.

Cet équipement est l'un des trois éléments destinés à faire apparaître Kaldra : l'Épée de Kaldra, le Bouclier de Kaldra et le Heaume de Kaldra.

Mirrodin
03/10/2003 | 4.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 121 votes)