Messager sylvestre - Duel Decks: Elves vs. Goblins - Carte Magic the Gathering

Messager sylvestre
(Sylvan Messenger)

Messager sylvestre
(Sylvan Messenger)

Invocateur pierrebois
Elfe gardebois

Indice de popularité :

Nom :

Messager sylvestre

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : elfe
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Piétinement
Quand le Messager sylvestre arrive sur le champ de bataille, révélez les quatre cartes du dessus de votre bibliothèque. Mettez toutes les cartes d'elfe révélées de cette manière dans votre main et le reste au-dessous de votre bibliothèque dans l'ordre de votre choix.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Heather Hudson

Numéro de collection : EVG 12/62

Date de sortie : 16/11/2007

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Elves vs. Goblins

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sylvan Messenger

Creature — Elf

Trample
When Sylvan Messenger enters the battlefield, reveal the top four cards of your library. Put all Elf cards revealed this way into your hand and the rest on the bottom of your library in any order.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 34 votes)