Chasse au trésor (Treasure Hunt) - Magic the Gathering

Chasse au trésor
(Treasure Hunt)

Chasse au trésor
(Treasure Hunt)

0.1
0.03 Tix
au 11/01/2026
Nom :
Chasse au trésor
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Révélez les cartes du dessus de votre bibliothèque jusqu'à ce que vous révéliez une carte non-terrain et mettez ensuite toutes les cartes révélées de cette manière dans votre main.
« Plus le voyage est long, plus l'enseignement est bon. »
—Isanke, boucanière de Halimar

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Worldwake #42 05/02/2010

5 Autre(s) édition(s)

Historic Anthology 1 #4 21/11/2019
The List #531 11/11/2019
The List #C18-109 11/11/2019
Commander 2018 #109 10/08/2018
Magic Player Rewards 2011 #4 01/01/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte a donné lieu a un deck particulièrement stupide composé de 4 Chasse au trésor, 4 Infestation de zombies, et 52 terrains.

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.16 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.12 €

Magic Player Rewards 2011
01/01/2011 | 0.7 € | Promo


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 285 votes)