Antienne du maréchal - Worldwake - Carte Magic the Gathering

Antienne du maréchal
(Marshal's Anthem)

Antienne du maréchal
(Marshal's Anthem)

Cordelier des marécages
Capitaine du périmètre

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Antienne du maréchal

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Multikick (Vous pouvez payez supplémentaires autant de fois que vous le souhaitez au moment où vous lancez ce sort.)
Les créatures que vous contrôlez gagnent +1/+1.
Quand l'Antienne du maréchal arrive sur le champ de bataille, renvoyez sur le champ de bataille jusqu'à X cartes de créature ciblées de votre cimetière, X étant le nombre de fois que l'Antienne du maréchal a été kickée.

Illustrateur :  Matt Stewart

Numéro de collection : WWK 15/145

Date de sortie : 05/02/2010

Liens externes :  

Edition

Worldwake

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Marshal's Anthem

Enchantment

Multikicker (You may pay an additional any number of times as you cast this spell.)
Creatures you control get +1/+1.
When Marshal's Anthem enters the battlefield, return up to X target creature cards from your graveyard to the battlefield, where X is equal to the number of times Marshal's Anthem was kicked.

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander 2015 - 13/11/2015

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 163 votes)