Changelieu - Lèveciel - Carte Magic the Gathering

Changelieu
(Scapeshift)

Changelieu
(Scapeshift)

Rhys l'Exilé
Frêne imbattable

Indice de popularité :

17.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Changelieu

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Sacrifiez n'importe quel nombre de terrains. Cherchez dans votre bibliothèque jusqu'à ce même nombre de cartes de terrain, mettez-les sur le champ de bataille engagées, puis mélangez.

« Des changements bien plus importants que la chute des feuilles nous attendent en fin de saison. »
—Colfénor, le dernier if

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Fred Fields

Numéro de collection : MOR 136/150

Date de sortie : 01/02/2008

Liens externes :  

Edition

Lèveciel

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Scapeshift

Sorcery

Sacrifice any number of lands. Search your library for up to that many land cards, put them onto the battlefield tapped, then shuffle.

"Changes far greater than the turning of the leaves await us at season's end."
—Colfenor, the Last Yew

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Special Guests - 17/11/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 183 votes)