Fourneau de Rajh (Furnace of Rath) - Magic the Gathering

Fourneau de Rajh
(Furnace of Rath)

Fourneau de Rajh
(Furnace of Rath)

2.78
0.02 Tix
Nom :
Fourneau de Rajh
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Si une source devait infliger des blessures à un permanent ou un joueur, elle inflige à la place le double de ces blessures à ce permanent ou à ce joueur.
Le fourneau attend son maître, celui qui osera nourrir les feux de l'apocalypse.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

10ème édition #204 13/07/2007

6 Autre(s) édition(s)

The List #TMP-177 11/11/2019
Salvat 2011 #104 01/01/2011
Planechase #55 01/09/2009
9ème édition #188 29/08/2005
8ème Edition #187 28/07/2003
Tempête #177 04/10/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Storyline :
Cette carte représente un lieu situé sur le plan de Rajh. Le Fourneau de Rajh se trouve quelque part dans le sous-sol de la montagne qui abrite la Forteresse de Wöhlrajh. C'est un réseau de grottes qui abrite un immense lac de lave, et où se déchaînent des phénomènes pyrotechniques ou électriques particulièrement dangereux. Seules quelques rares formes de vie parviennent à y survivre. Dans l'histoire du bloc Tempête, l'Aquilon, vaisseau volant, dirigé par Gerrard Capashen, traverse le Fourneau de Rajh dans sa quête pour sauver la capitaine Sissay, retenue prisonnière dans la Forteresse.

The List
11/11/2019

Salvat 2011
01/01/2011

Planechase
01/09/2009 | 4.28 €

9ème édition
29/08/2005 | 3.44 €

8ème Edition
28/07/2003 | 2.75 €

Tempête
04/10/1997 | 2.49 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 236 votes)