À la recherche de demain (Search for Tomorrow) - Magic the Gathering

À la recherche de demain
(Search for Tomorrow)

À la recherche de demain
(Search for Tomorrow)

0.18
0.03 Tix
Nom :
À la recherche de demain
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Cherchez dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.
Suspension 2 — (Plutôt que lancer cette carte depuis votre main, vous pouvez payer et l'exiler avec deux marqueurs « temps » sur elle. Au début de votre entretien, retirez un marqueur « temps ». Quand le dernier marqueur est retiré, lancez cette carte sans payer son coût de mana.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Spirale Temporelle #216 06/10/2006

11 Autre(s) édition(s)

Universes Beyond: Doctor Who #234 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who #825 13/10/2023
Dominaria United Commander #137 09/09/2022
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #834 10/06/2022
Spirale Temporelle Remastered #229 19/03/2021
Commander Legends #436 06/11/2020
The List #1327 11/11/2019
The List #IMA-185 11/11/2019
Iconic Masters #185 17/11/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 0.2 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.18 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.16 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.14 €

Modern Masters
07/06/2013 | 0.13 €

Planechase
01/09/2009 | 0.35 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 145 votes)