Slivoïde à deux têtes (Two-Headed Sliver) - Magic the Gathering

Slivoïde à deux têtes
(Two-Headed Sliver)

Slivoïde à deux têtes
(Two-Headed Sliver)

0.12
0.03 Tix
au 26/12/2025
Nom :
Slivoïde à deux têtes
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : slivoïde
Rareté :
Commune

Texte :
Toutes les créatures Slivoïde ont la menace.
« Une mutation qui serait fatale pour toute autre espèce n'est qu'une nouvelle source de pouvoirs. Cela m'intrigue, mais c'est un peu trop dangereux pour que je l'examine de plus près. »
—Rukarumel, journal de recherches

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Spirale Temporelle #183 06/10/2006

4 Autre(s) édition(s)

Commander Masters Art Series #79 04/08/2023
Commander Masters #883 04/08/2023
Spirale Temporelle Remastered #197 19/03/2021
Secret Lair Drop Series #646 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Capacité :
Cette créature s'inspire du Dragon à deux têtes.

Texte d'ambiance :
Son auteur, Rukarumel, semble avoir beaucoup étudié les slivoïdes. On trouve également des extraits de son journal sur les cartes suivantes : Slivoïde fongoïde, Slivoïde opalin, Slivoïde synchronisé, Slivoïde instinctif, Slivoïde assoupi et Slivoïde à cataplasme.

Commander Masters
04/08/2023 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 209 votes)