Ce qui fut pris (That Which Was Taken) - Magic the Gathering

Ce qui fut pris
(That Which Was Taken)

Ce qui fut pris
(That Which Was Taken)

0.96
0.02 Tix
Nom :
Ce qui fut pris
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Artefact légendaire
Rareté :
Rare

Texte :
, : Mettez un marqueur « divinité » sur un permanent ciblé autre que Ce qui fut pris.
Chaque permanent avec, sur lui, un marqueur « divinité » a l'indestructible.

« C'est un dieu otage de mains humaines qui déchaîne la colère des dieux contre toute l'humanité. »
—Masako la taciturne

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Traîtres de Kamigawa #162 04/02/2005

1 Autre(s) édition(s)

The List #BOK-162 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteure n'est autre que la légendaire Masako la taciturne.

The List
11/11/2019 | 0.79 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 161 votes)