Manteau de paradis (Paradise mantle) - Magic the Gathering

Manteau de paradis
(Paradise mantle)

Manteau de paradis
(Paradise mantle)

4.55
0.03 Tix
au 14/01/2026
Nom :
Manteau de paradis
Coût :

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La créature équipée a « : Ajoutez un mana de n'importe quelle couleur. »
Équipement

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

La Cinquième Aube #142 04/06/2004

3 Autre(s) édition(s)

Secret Lair Drop Series #1236 02/12/2019
The List #MMA-211 11/11/2019
Modern Masters #211 07/06/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Au vu du plumage que comporte le manteau, du mana de couleur choisie produit par la créature qui le porte et de la mention de paradis dans sont titre on devine que cette carte fait une référence aux oiseaux de paradis.

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 17.16 €

The List
11/11/2019

Modern Masters
07/06/2013 | 5.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 387 votes)