Échange sanglant - Mirrodin - Carte Magic the Gathering

Échange sanglant
(Barter in Blood)

Échange sanglant
(Barter in Blood)

Sentinelle garderrance
Trahison de la chair

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Échange sanglant

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Chaque joueur sacrifie deux créatures.

« Qu'importe les pions, si le roi règne toujours ? »
—Geth, gardien du Caveau

Illustrateur :  Paolo Parente

Numéro de collection : MRD 57/306

Date de sortie : 03/10/2003

Liens externes :  

Edition

Mirrodin

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Barter in Blood

Sorcery

Each player sacrifices two creatures.

"In the game of conquest, who cares about the pawns if the king yet reigns?"
—Geth, keeper of the Vault

Texte d'ambiance : Son auteur n'est autre que Sorin, seigneur d'Innistrad alias Sorin Markov dans Avacyn ressuscitée et Geth, seigneur du caveau en Mirrodin.

Commander Anthology - 09/06/2017

Jumpstart - 03/07/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 64 votes)