Chercheur de gloire (Glory Seeker) - Magic the Gathering

Chercheur de gloire
(Glory Seeker)

Chercheur de gloire
(Glory Seeker)

0.04
0.04 Tix
Nom :
Chercheur de gloire
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : humain et soldat
Rareté :
Commune

Texte :
Un seul soldat retourne au combat, et l'espoir change de camp.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

8ème Edition #21 28/07/2003

4 Autre(s) édition(s)

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #7 03/09/2010
L'Ascension des Eldrazi #22 01/04/2010
9ème édition #17 29/08/2005
Carnage #31 27/09/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Selon les caractères de Strictement meilleure , cette carte est strictement inférieure à Griffon juvénile.

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret
03/09/2010 | 0.03 €

L'Ascension des Eldrazi
01/04/2010 | 0.04 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.04 €

Carnage
27/09/2002 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 347 votes)