Inondation (Flood) - Magic the Gathering

Inondation
(Flood)

Inondation
(Flood)

0.11
au 28/12/2025
Nom :
Inondation
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Commune

Texte :
: Engagez une créature sans le vol ciblée.
« Un bon coup d'eau fraîche fait des merveilles pour nettoyer un champ de bataille encombré. »

—Vibekke Ragnild, Des sorcières et de la guerre.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

5ème Edition #87 24/03/1997

5 Autre(s) édition(s)

Treasure Chest #65829 16/11/2016
Battle Royale Box Set #28 12/11/1999
Renaissance #30 01/08/1995
4ème Edition #73 01/05/1995
The Dark #27 01/08/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Treasure Chest
16/11/2016

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.5 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.13 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.13 €

The Dark
01/08/1994 | 1.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 226 votes)