Exécution - Odyssée - Carte Magic the Gathering

Exécution
(Execute)

Exécution
(Execute)

Ensevelissement
Visage de la peur

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Exécution

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Détruisez une créature blanche ciblée. Elle ne peut pas être régénérée.
Piochez une carte.


« Toute personne prête à mourir pour l'honneur ferait mieux de rester morte. »
—Le Patriarche de la Coterie.

Illustrateur :  Gary Ruddell

Numéro de collection : ODY 133/350

Date de sortie : 21/09/2001

Liens externes :  

Edition

Odyssée

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Execute

Instant

Destroy target white creature. It can't be regenerated.
Draw a card.

"Any fool who would die for honor is better off dead."
—Cabal Patriarch

Comme Assassinat, c'est un meurtre Cantrip qui s'applique à une créature d'une couleur ennemie du noir.

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 110 votes)