Carillon de l'apocalypse (Apocalypse Chime) - Magic the Gathering

Carillon de l'apocalypse
(Apocalypse Chime)

Carillon de l'apocalypse
(Apocalypse Chime)

0.51
Nom :
Carillon de l'apocalypse
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
, , sacrifiez le Carillon de l'apocalypse : Détruisez tous les permanents non-jeton avec un nom originellement imprimé dans l'extension Terres natales. Ils ne peuvent pas être régénérés.
« Un jour, ou une nuit, peut-être ferais-je résonner mon joli carillon... si fort que tous l'entendrons. »
—Grand-mère Sengir.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Terres Natales #101 01/10/1995

2 Autre(s) édition(s)

Pro Tour Collector Set #et101sb 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #ll101sb 01/05/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que la Grand-mère Sengir. Le carillon lui appartient.

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 1.42 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.71 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 253 votes)