Croisade (Crusade) - Magic the Gathering

Croisade
(Crusade)

Croisade
(Crusade)

Nom :
Croisade
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Les créatures blanches gagnent +1/+1.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Alpha #16 05/08/1993

9 Autre(s) édition(s)

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #27 03/09/2010
Masters Edition #6 10/09/2007
Classique, 6ème Edition #13 26/04/1999
5ème Edition #22 24/03/1997
4ème Edition #20 01/05/1995
Foreign Black Border #15 11/04/1994
3ème Edition #15 01/04/1994
Unlimited #17 01/12/1993
Beta #17 01/10/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Selon les caractères de Strictement meilleure , cette carte est strictement inférieure à Honneur des purs.

Cette carte à été bannie de tous les formats en juin 2020, et son visuel effacé du Gatherer, en raison de son caractère jugé raciste.
Il s'agit d'une réaction à l'affaire George Floyd, un homme noir américain mortellement étouffé par des policiers.

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 2.9 €

5ème Edition
24/03/1997 | 2.9 €

4ème Edition
01/05/1995 | 7.9 €

3ème Edition
01/04/1994 | 8 €

Unlimited
01/12/1993 | 19 €

Beta
01/10/1993 | 30 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 115 votes)