Lobotomie - Invasion - Carte Magic the Gathering

Lobotomie
(Lobotomy)

Lobotomie
(Lobotomy)

Chevalier de Llanowar
Tempête de météores

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Lobotomie

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Un joueur ciblé révèle sa main, puis vous y choisissez une carte autre qu'un terrain de base. Cherchez dans le cimetière, la main et la bibliothèque de ce joueur toutes les cartes avec le même nom que la carte choisie et exilez-les. Puis ce joueur mélange.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  D. Alexander Gregory

Numéro de collection : INV 255/350

Date de sortie : 03/10/2000

Liens externes :  

Edition

Invasion

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Lobotomy

Sorcery

Target player reveals their hand, then you choose a card other than a basic land card from it. Search that player’s graveyard, hand, and library for all cards with the same name as the chosen card and exile them. Then that player shuffles.

Tempête - 04/10/1997

Friday Night Magic - 01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 105 votes)