Léviathan ségovois (Segovian Leviathan) - Magic the Gathering

Léviathan ségovois
(Segovian Leviathan)

Léviathan ségovois
(Segovian Leviathan)

0.11
Nom :
Léviathan ségovois
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : léviathan
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Traversée des îles
"Et le Léviathan, vas-tu le pêcher à l'hameçon et de ta ligne le ferrer à la langue ?"
—Job 40:25

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

4ème Edition #99 01/05/1995

4 Autre(s) édition(s)

Classique, 6ème Edition #97 26/04/1999
5ème Edition #122 24/03/1997
Renaissance #40 01/08/1995
Legends #76 01/06/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Plan d'origine :
Les êtres du plan d'origine de cette créature, Ségovia, ont pour particularité d'être plus petits que partout ailleurs dans le multivers. Cela pourrait expliquer que malgré sa taille supposée énorme par rapport aux autres formes de vie de son plan (voir les baleines à coté de lui pour s'en convaincre) il ne soit "que" 3/3.

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.15 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.02 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.1 €

Legends
01/06/1994 | 2.77 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 121 votes)