Cadet impatient (Eager Cadet) - Magic the Gathering

Cadet impatient
(Eager Cadet)

Cadet impatient
(Eager Cadet)

0.19
Nom :
Cadet impatient
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : humain et soldat
Rareté :
Commune

Texte :
~L'enthousiasme du jeune, aiguisé par la discipline d'un soldat.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Starter 1999 #15 01/06/1999

4 Autre(s) édition(s)

9ème édition #S1 29/08/2005
8ème Edition #351 28/07/2003
7ème Edition #14 02/04/2001
Starter 2000 #5 01/04/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Cadet impatient est, quasiment par définition, l'une des créatures les plus médiocres du monde de Magic, et son nom ne l'aide pas à redorer son blason. Aux yeux de la plupart des joueurs, il ne s'agit que d'une bouse infâme qui n'aurait jamais dû être imprimée. Cependant, à la SMF, ce pathétique paysan ayant l'habitude de décéder plus vite que son ombre a fini par devenir une espèce de mascotte. Ne vous étonnez donc pas de voir une grande quantité de blagues tournant autour de ce personnage "inhabituel" sur le site.
g
Selon les caractères de Strictement meilleure , cette carte est strictement inférieure à :
- Alchimiste Cho-arrim,
- Avant-garde d'élite,
- Assistante dévouée,
- Champion de la paroisse,
- Étudiante de la guerre,
- Guide planaire,
- Guide sacré,
- Héroïne bénaliane,
- Isamaru, chien de Konda,
- Lions des savanes,
- Serra en devenir,
- Voyageur hâlé,
- Loups de la toundra,
- Psychopompes,
- Éclaireur icatian.

9ème édition
29/08/2005 | 0.35 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.35 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.04 €

Starter 2000
01/04/2000 | 0.06 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 121 votes)