Mycoloth (Mycoloth) - Magic the Gathering

Mycoloth

Mycoloth

2.41
au 06/01/2026
Nom :
Mycoloth
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : fongus
Rareté :
Rare

Texte :
Dévorement 2
Au début de votre entretien, créez un jeton de créature 1/1 verte Saprobionte pour chaque marqueur +1/+1 sur le Mycoloth.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #2205 02/12/2019

9 Autre(s) édition(s)

Secret Lair Drop Series #1136 02/12/2019
The List #1272 11/11/2019
The List #CMA-129 11/11/2019
Commander Anthology #129 09/06/2017
Planechase Anthology #68 25/11/2016
Commander 2016 #158 11/11/2016
Commander 2015 #192 13/11/2015
Planechase 2012 #68 01/06/2012
Les Eclats d'Alara #140 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 13.05 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 1.87 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 2.03 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 2.14 €

Commander 2016
11/11/2016 | 2 €

Commander 2015
13/11/2015 | 1.87 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 1.87 €

Les Eclats d'Alara
03/10/2008 | 1.81 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 211 votes)