Eddie Brock (Eddie Brock) - Magic the Gathering

Eddie Brock

Eddie Brock

Nom :
Eddie Brock
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : Human Hero Villain
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Quand Eddie Brock arrive, renvoyez sur le champ de bataille une carte de creature ciblee avec une valeur de mana inférieure ou égale à 1 depuis votre cimetière.
: Transformez Eddie Brock. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Modal dfc :

Venom, Lethal Protector

Créature légendaire : Symbiote Hero Villain

Menace, trample, haste
Whenever Venom attacks, you may sacrifice another creature. If you do, draw X cards, then you may put a permanent card with mana value X or less from your hand onto the battlefield, where X is the sacrificed creature's mana value.

5 / 5

Indice de popularité :

Edition

Marvel's Spider-Man #233 26/09/2025

2 Autre(s) édition(s)

Marvel's Spider-Man #224 26/09/2025
Marvel's Spider-Man #55 26/09/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Marvel's Spider-Man
26/09/2025 | 14.05 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 159 votes)