Bûcheron orque (Orcish Lumberjack) - Magic the Gathering

Bûcheron orque
(Orcish Lumberjack)

Bûcheron orque
(Orcish Lumberjack)

8
au 11/01/2026
Nom :
Bûcheron orque
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : orque
Rareté :
Rare

Texte :
, sacrifiez une forêt : Ajoutez trois manas de n'importe quelle combinaison de et/ou .
« Comment ai-je pu me laisser embringuer dans ce projet ? »<br />—Harj Leschdent, capitaine orque.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #2025 02/12/2019

5 Autre(s) édition(s)

The List #DDL-44 11/11/2019
Vintage Masters #179 16/06/2014
Duel Decks: Heroes vs. Monsters #44 06/09/2013
Masters Edition II #142 22/09/2008
Ere Glaciaire #210 01/06/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019 | 1.65 €

Vintage Masters
16/06/2014

Duel Decks: Heroes vs. Monsters
06/09/2013 | 1.06 €

Masters Edition II
22/09/2008

Ere Glaciaire
01/06/1995 | 0.6 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 234 votes)