Vaan, voleur de rue (Vaan, Street Thief) - Magic the Gathering

Vaan, voleur de rue
(Vaan, Street Thief)

Vaan, voleur de rue
(Vaan, Street Thief)

1.01
0.02 Tix
au 03/02/2026
Nom :
Vaan, voleur de rue
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et éclaireur
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'au moins un éclaireur, un pirate et/ou un gredin que vous contrôlez inflige des blessures de combat à un joueur, exilez la carte du dessus de la bibliothèque de ce joueur. Vous pouvez la lancer. Si vous ne le faites pas, créez un jeton Trésor.
À chaque fois que vous lancez un sort que vous ne possédez pas, mettez un marqueur +1/+1 sur chaque éclaireur, chaque pirate et chaque gredin que vous contrôlez.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy #390 13/06/2025

4 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy #168 13/06/2025
Final Fantasy Promos #168s 13/06/2025
Final Fantasy #467 13/06/2025
Final Fantasy #535 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Final Fantasy
13/06/2025 | 0.22 €

Final Fantasy
13/06/2025 | 1.24 €

Final Fantasy
13/06/2025


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 393 votes)