Clive, Ifrit's Dominant (Clive, Ifrit's Dominant) - Magic the Gathering

Clive, Ifrit's Dominant
(Clive, Ifrit's Dominant)

Clive, Ifrit's Dominant
(Clive, Ifrit's Dominant)

Nom :
Clive, Ifrit's Dominant
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : humain et noble et guerrier
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Quand Clive arrive, vous pouvez vous défausser de votre main, puis piocher un nombre de cartes égal à votre dévotion au rouge.
, : Exilez Clive, puis renvoyez-le sur le champ de bataille transformé sous le contrôle de son propriétaire. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Transformation :

Ifrit, Warden of Inferno

Créature-enchantement légendaire : saga et démon

I — Charge— Ifrit se bat contre jusqu'à une autre créature ciblée.
II, III — Giration sulfureuse — Ajoutez . Si Ifrit a au moins trois marqueurs « sapience » sur lui, exilez-le, puis renvoyez-le sur le champ de bataille (recto visible).


« Je dois retrouver Ifrit ! Que ses flammes me consument, qu'elles consument nos ennemis ! Viens à moi, Ifrit ! »

9 / 9

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy #530 13/06/2025

5 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy #133 13/06/2025
Final Fantasy Promos #133s 13/06/2025
Final Fantasy #318 13/06/2025
Final Fantasy #385 13/06/2025
Final Fantasy #458 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 291 votes)