Ardyn, l'usurpateur (Ardyn, the Usurper) - Magic the Gathering

Ardyn, l'usurpateur
(Ardyn, the Usurper)

Ardyn, l'usurpateur
(Ardyn, the Usurper)

3.04
0.07 Tix
au 30/12/2025
Nom :
Ardyn, l'usurpateur
Coût :
CCM : 8

Type / sous-type : Créature légendaire : elder et humain et noble
Rareté :
Rare

Texte :
Les démons que vous contrôlez ont la menace, le lien de vie et la célérité.
Le mal de la planète — Au début du combat pendant votre tour, exilez jusqu'à une carte de créature ciblée depuis un cimetière. Si vous avez exilé une carte de cette manière, créez un jeton qui est une copie de cette carte, excepté que c'est démon 5/5 noir.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy #315 13/06/2025

5 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy #379 13/06/2025
Final Fantasy #444 13/06/2025
Final Fantasy #524 13/06/2025
Final Fantasy #89 13/06/2025
Final Fantasy Promos #89s 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 245 votes)