Ornithoptère de paradis (Ornithopter of Paradise) - Magic the Gathering

Ornithoptère de paradis
(Ornithopter of Paradise)

Ornithoptère de paradis
(Ornithopter of Paradise)

Nom :
Ornithoptère de paradis
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature-artefact : mécanoptère
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
: Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.

« Même dans nos jours les plus sombres, nous ne devons jamais arrêter de créer. Chaque nouvelle invention offre au monde quelque chose de beau, d'utile, ou les deux à la fois. »
—Rashmi, voyante de l'Éther

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 0/2

Indice de popularité :

Edition

The List #MH2-232 11/11/2019

7 Autre(s) édition(s)

Aetherdrift Commander #133 14/02/2025
Foundations Jumpstart #153 15/11/2024
Bloomburrow Commander #281 02/08/2024
Commander Masters #966 04/08/2023
Horizons du Modern 2 #232 06/11/2021
Horizons du Modern 2 #430 06/11/2021
Jumpstart: Historic Horizons #753 26/08/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Aetherdrift Commander
14/02/2025 | 0.27 €

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.41 €

Bloomburrow Commander
02/08/2024 | 0.31 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.45 €

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.23 €

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.3 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 455 votes)