Yusri, flamme du destin (Yusri, Fortune's Flame) - Magic the Gathering

Yusri, flamme du destin
(Yusri, Fortune's Flame)

Yusri, flamme du destin
(Yusri, Fortune's Flame)

Nom :
Yusri, flamme du destin
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : éfrit
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
À chaque fois que Yusri, flamme du destin attaque, choisissez un chiffre entre 1 et 5. Jouez à pile ou face autant de fois. Pour chaque fois où vous gagnez, piochez une carte. Pour chaque fois où vous perdez, Yusri inflige 2 blessures. Si vous avez gagné cinq fois de cette manière, vous pouvez lancer des sorts depuis votre main ce tour-ci sans payer leur coût de mana.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/3

Indice de popularité :

Edition

The List #MH2-218 11/11/2019

5 Autre(s) édition(s)

Horizons du Modern 2 #218 06/11/2021
Horizons du Modern 2 #2492 06/11/2021
Horizons du Modern 2 #468 06/11/2021
Horizons du Modern 2 #492 06/11/2021
Modern Horizons 2 Art Series #60 18/06/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.08 €

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.5 €

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.31 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 38 votes)