Roulement de tonnerre (Rolling Thunder) - Magic the Gathering

Roulement de tonnerre
(Rolling Thunder)

Roulement de tonnerre
(Rolling Thunder)

0.13
Nom :
Roulement de tonnerre
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Roulement de tonnerre inflige X blessures réparties comme vous le désirez parmi n'importe quel nombre de cibles.
« Zendikar est toujours en colère, mais je n'ai jamais vu cette rage canalisée si précisément. »<br />—Nablus, trappeur de Nord-Hada

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #BFZ-154 11/11/2019

6 Autre(s) édition(s)

The List #1043 11/11/2019
Magic Game Night #40 16/11/2018
La bataille de Zendikar #154 02/10/2015
Planechase #64 01/09/2009
Battle Royale Box Set #60 12/11/1999
Tempête #198 04/10/1997

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

Magic Game Night
16/11/2018 | 0.13 €

La bataille de Zendikar
02/10/2015 | 0.13 €

Planechase
01/09/2009 | 0.2 €

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.7 €

Tempête
04/10/1997 | 0.28 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 69 votes)