Roue de l'infortune (Wheel of Misfortune) - Magic the Gathering

Roue de l'infortune
(Wheel of Misfortune)

Roue de l'infortune
(Wheel of Misfortune)

6.54
au 18/04/2025
Nom :
Roue de l'infortune
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Chaque joueur choisit secrètement un nombre supérieur ou égal à 0, puis tous les joueurs révèlent ces nombres simultanément et déterminent le nombre le plus élevé et le nombre le plus bas révélés de cette manière. La Roue de l'infortune inflige un nombre de blessures égal au nombre le plus élevé à chaque joueur qui a choisi ce nombre. Chaque joueur qui n'a pas choisi le nombre le plus bas se défausse de sa main, puis pioche sept cartes.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Legends #672 06/11/2020

4 Autre(s) édition(s)

Commander Legends #211 06/11/2020
Commander Legends #3672 06/11/2020
Secret Lair Drop Series #1300 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #1959 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Legends
06/11/2020 | 5.58 €

Commander Legends
06/11/2020 | 6.9 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 17.63 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 7.84 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 167 votes)