Immensité tranquille (Tranquil Expanse) - Magic the Gathering

Immensité tranquille
(Tranquil Expanse)

Immensité tranquille
(Tranquil Expanse)

0.16
Nom :
Immensité tranquille
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Commune

Texte :
L'Immensité tranquille arrive sur le champ de bataille engagée.
: Ajoutez ou .

Malgré le chaos du Roulis et la dévastation causée par les Eldrazi, Zendikar est un monde dont la beauté vous coupera le souffle.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Amonkhet #286 28/04/2017

6 Autre(s) édition(s)

Starter Commander Decks #330 02/12/2022
Commander 2018 #289 10/08/2018
Édition de base 2019 #259 13/07/2018
Commander (édition 2017) #286 25/08/2017
La révolte éthérique #189 20/01/2017
Le serment des Sentinelles #180 22/01/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.06 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.14 €

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.07 €

Commander (édition 2017)
25/08/2017 | 0.12 €

La révolte éthérique
20/01/2017 | 0.1 €

Le serment des Sentinelles
22/01/2016 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 69 votes)