Sidisi, tyran de la Couvée (Sidisi, Brood Tyrant) - Magic the Gathering

Sidisi, tyran de la Couvée
(Sidisi, Brood Tyrant)

Sidisi, tyran de la Couvée
(Sidisi, Brood Tyrant)

Nom :
Sidisi, tyran de la Couvée
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : Snake Shaman
Rareté :
Rare mythique

Texte :
À chaque fois que Sidisi, tyran de la Couvée arrive sur le champ de bataille ou attaque, meulez trois cartes.
À chaque fois qu'au moins une carte de créature est mise dans votre cimetière depuis votre bibliothèque, créez un jeton de créature 2/2 noire Zombie.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

Les Khans de Tarkir #199y 26/09/2014

6 Autre(s) édition(s)

Commander Masters Art Series #29 04/08/2023
Commander Masters #355 04/08/2023
Commander Masters #592 04/08/2023
Double Masters 2022 #276 08/07/2022
Double Masters 2022 #539 08/07/2022
Les Khans de Tarkir #199 26/09/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Masters
04/08/2023 | 0.38 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.5 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.36 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.5 €

Les Khans de Tarkir
26/09/2014 | 0.61 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 242 votes)