Frappe du prédateur (Predator's Strike) - Magic the Gathering

Frappe du prédateur
(Predator's Strike)

Frappe du prédateur
(Predator's Strike)

Nom :
Frappe du prédateur
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Une créature ciblée gagne +3/+3 et acquiert le piétinement jusqu'à la fin du tour.
Si vous l'entendez approcher, c'est qu'il n'est pas après vous.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The List #MRD-128 11/11/2019

3 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #699 15/11/2024
Salvat 2005 #K52 22/08/2005
Mirrodin #128 03/10/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.17 €

Salvat 2005
22/08/2005

Mirrodin
03/10/2003 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 37 votes)