Conquérante de la Garenne du Roitelet (Wren's Run Vanquisher) - Magic the Gathering

Conquérante de la Garenne du Roitelet
(Wren's Run Vanquisher)

Conquérante de la Garenne du Roitelet
(Wren's Run Vanquisher)

0.17
au 11/01/2026
Nom :
Conquérante de la Garenne du Roitelet
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : elfe et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, révélez une carte d'elfe de votre main ou payez .
Contact mortel (Le nombre de blessures qu'il inflige à une créature, quel qu'il soit, est suffisant pour la détruire.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Edition

The List #DD1-19 11/11/2019

6 Autre(s) édition(s)

Jumpstart #447 03/07/2020
The List #1378 11/11/2019
Friday Night Magic 2009 #5 01/01/2009
Duel Decks: Elves vs. Goblins #19 16/11/2007
Lorwyn #245 12/10/2007
Friday Night Magic #108 01/01/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart
03/07/2020 | 0.15 €

The List
11/11/2019

Lorwyn
12/10/2007 | 0.2 €

Friday Night Magic
01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 329 votes)