Brisela, voix des cauchemars (Brisela, Voice of Nightmares) - Magic the Gathering

Brisela, voix des cauchemars
(Brisela, Voice of Nightmares)

Brisela, voix des cauchemars
(Brisela, Voice of Nightmares)

Nom :
Brisela, voix des cauchemars
Coût :
CCM : 11

Type / sous-type : Créature légendaire : eldrazi et ange
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vol, initiative, vigilance, lien de vie
Vos adversaires ne peuvent pas lancer de sorts avec une valeur de mana de 3 ou moins.

En découvrant ce qu'étaient devenues ses sœurs, Sigarda fut réduite en larmes.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 9/10

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1388b 02/12/2019

10 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #14b 24/01/2025
Ténèbres sur Innistrad Remastered #17b 21/03/2023
Secret Lair Drop Series #1336b 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #31336 02/12/2019
Secret Lair Drop Series #31388 02/12/2019
From the Vault: Transform #3005 24/11/2017
From the Vault: Transform #5 24/11/2017
From the Vault: Transform #5b 24/11/2017
La lune hermétique #15b 22/07/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 222 votes)