Y'shtola, sorcière (Y'shtola, Night's Blessed) - Magic the Gathering

Y'shtola, sorcière
(Y'shtola, Night's Blessed)

Y'shtola, sorcière
(Y'shtola, Night's Blessed)

6.33
Nom :
Y'shtola, sorcière
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : Cat Warlock
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vigilance
Au début de chaque étape de fin, si un joueur a perdu au moins 4 points de vie ce tour-ci, vous piochez une carte.
À chaque fois que vous lancez un sort non-créature avec une valeur de mana supérieure ou égale à 3, Y'shtola inflige 2 blessures à chaque adversaire et vous gagnez 2 points de vie.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/4

Indice de popularité :

Edition

Final Fantasy Commander #7 13/06/2025

6 Autre(s) édition(s)

Final Fantasy Commander #191 13/06/2025
Final Fantasy Commander #207 13/06/2025
Final Fantasy Art Series #21 13/06/2025
Final Fantasy Commander #215 13/06/2025
Final Fantasy Commander #226 13/06/2025
Final Fantasy Art Series #53 13/06/2025

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 255 votes)