Brume affamée (Hungry Mist) - Magic the Gathering

Brume affamée
(Hungry Mist)

Brume affamée
(Hungry Mist)

0.06 Tix
Nom :
Brume affamée
Coût :

Type / sous-type : Créature : élémental
Rareté :
Commune

Texte :
Au début de votre entretien, sacrifiez la Brume affamée à moins que vous ne payiez .
« Toutes choses doivent manger après tout. Pourquoi l'air serait-il une exception ? »
—Gemma, prêtresse de Saule.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/2

Indice de popularité :

Edition

Masters Edition #121 10/09/2007

3 Autre(s) édition(s)

5ème Edition #302 24/03/1997
Terres Natales #88 01/10/1995
Terres Natales #88 01/10/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

5ème Edition
24/03/1997 | 0.02 €

Terres Natales
01/10/1995 | 0.08 €

Terres Natales
01/10/1995 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 117 votes)