Hussard de la cour (Court Hussar) - Magic the Gathering

Hussard de la cour
(Court Hussar)

Hussard de la cour
(Court Hussar)

0.06 Tix
Nom :
Hussard de la cour
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : vedalken et chevalier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vigilance
Quand le Hussard de la cour arrive sur le champ de bataille, regardez les trois cartes du dessus de votre bibliothèque, puis mettez l'une d'entre elles dans votre main et le reste au-dessous de votre bibliothèque, dans n'importe quel ordre.
Quand le Hussard de la cour arrive sur le champ de bataille, sacrifiez-le à moins que ait été dépensé pour le lancer.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/3

Indice de popularité :

Edition

Magic Online Theme Decks #A22 08/11/2010

6 Autre(s) édition(s)

The List #337 11/11/2019
The List #A25-51 11/11/2019
L’allégeance de Ravnica Guild Kits #5 15/02/2019
Masters 25 #51 16/03/2018
Commander #43 01/06/2011
Discorde #22 05/05/2006

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.05 €

Masters 25
16/03/2018 | 0.06 €

Commander
01/06/2011 | 0.16 €

Discorde
05/05/2006 | 0.15 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 337 votes)