Poltergeist xénique (Xenic Poltergeist) - Magic the Gathering

Poltergeist xénique
(Xenic Poltergeist)

Poltergeist xénique
(Xenic Poltergeist)

0.09 Tix
au 14/04/2025
Nom :
Poltergeist xénique
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Jusqu'à votre prochain entretien, l'artefact non-créature ciblé devient une créature-artefact avec une force et une endurance chacune égale à sa valeur de mana.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Masters Edition IV #104 10/01/2011

5 Autre(s) édition(s)

5ème Edition #206 24/03/1997
Renaissance IT #60 01/08/1995
Renaissance #69 01/08/1995
4ème Edition #173 01/05/1995
Antiquities #20 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

5ème Edition
24/03/1997 | 0.43 €

Renaissance IT
01/08/1995 | 0.31 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.23 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.4 €

Antiquities
01/04/1994 | 3.78 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 467 votes)