Râtelier à parchemins (Scroll Rack) - Magic the Gathering

Râtelier à parchemins
(Scroll Rack)

Râtelier à parchemins
(Scroll Rack)

6.93
au 30/11/-0001
Nom :
Râtelier à parchemins
Coût :

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
, : Exilez n'importe quel nombre de cartes de votre main face cachée. Mettez autant de cartes du dessus de votre bibliothèque dans votre main. Ensuite, regardez les cartes exilées et mettez-les au-dessus de votre bibliothèque dans l'ordre de votre choix.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1998 #bs308 12/08/1998

7 Autre(s) édition(s)

Commander Legends #337 06/11/2020
Commander Legends #3699 06/11/2020
Commander Legends #699 06/11/2020
The List #TMP-308 11/11/2019
Les Inventions de Kaladesh #22 30/09/2016
Commander's Arsenal #16 02/11/2012
Tempête #308 04/10/1997

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Legends
06/11/2020 | 22.95 €

Commander Legends
06/11/2020 | 19.9 €

Commander Legends
06/11/2020 | 25.64 €

The List
11/11/2019 | 26.44 €

Les Inventions de Kaladesh
30/09/2016 | 209 €

Tempête
04/10/1997 | 23.98 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 175 votes)