Parchemin maudit (Cursed Scroll) - Magic the Gathering

Parchemin maudit
(Cursed Scroll)

Parchemin maudit
(Cursed Scroll)

2.42
Nom :
Parchemin maudit
Coût :

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
, : Choisissez un nom de carte, puis révèle une carte au hasard de votre main. Si cette carte a le nom choisi, le Parchemin maudit inflige 2 blessures à n'importe quelle cible.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1998 #br281 12/08/1998

8 Autre(s) édition(s)

Vintage Masters #267 16/06/2014
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
World Championship Decks 1999 #js281 04/08/1999
World Championship Decks 1999 #kb281 04/08/1999
World Championship Decks 1999 #ml281 04/08/1999
World Championship Decks 1999 #mlp281 04/08/1999
World Championship Decks 1998 #bh281sb 12/08/1998
Tempête #281 04/10/1997

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Vintage Masters
16/06/2014

MTG Oversize Cards
04/04/2003

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 2.8 €

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 2.34 €

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 1.88 €

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 2.11 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 2.67 €

Tempête
04/10/1997 | 19.76 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 344 votes)