Épix nourricier (Spike Feeder) - Magic the Gathering

Épix nourricier
(Spike Feeder)

Épix nourricier
(Spike Feeder)

0.6
Nom :
Épix nourricier
Coût :

Type / sous-type : Créature : epix
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
L'Épix nourricier arrive sur le champ de bataille avec deux marqueurs +1/+1 sur lui.
, retirez un marqueur +1/+1 de l'Épix nourricier : Mettez un marqueur +1/+1 sur une créature ciblée.
Retirez un marqueur +1/+1 de l'Épix nourricier : Vous gagnez 2 points de vie.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 0/0

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1998 #bs118 12/08/1998

7 Autre(s) édition(s)

The List #TSB-84 11/11/2019
Commander #172 01/06/2011
Spirale Temporelle Timeshifted #84 06/10/2006
Friday Night Magic 2002 #10 01/01/2002
Friday Night Magic #28 01/01/2000
Battle Royale Box Set #78 12/11/1999
Forteresse #118 05/03/1998

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

Commander
01/06/2011 | 0.89 €

Friday Night Magic
01/01/2000

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.86 €

Forteresse
05/03/1998 | 1.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 10 votes)