Orage de feu (Firestorm) - Magic the Gathering

Orage de feu
(Firestorm)

Orage de feu
(Firestorm)

3.97
Nom :
Orage de feu
Coût :

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, défaussez-vous de X cartes.
L'Orage de feu inflige X blessures à chacune des X cibles.

« Glok aimait les orages ! Il riait de la foudre et des éclairs. Il me manquera ! »
—Skwi, mousse gobelin.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1998 #br101sb 12/08/1998

2 Autre(s) édition(s)

World Championship Decks 1998 #bs101 12/08/1998
Aquilon #101 09/06/1997

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 2.49 €

Aquilon
09/06/1997 | 7.18 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 139 votes)