Loupe (Magnifying Glass) - Magic the Gathering

Loupe
(Magnifying Glass)

Loupe
(Magnifying Glass)

Nom :
Loupe
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Texte :
: Ajoutez .
, : Enquêtez. (Créez un jeton Indice. C'est un artefact avec « , sacrifiez cet artefact : Piochez une carte. »)

« Ces empreintes ne signifient qu'une seule chose : le balayeur de rue est en retard ! »
—Argyle, détective en herbe de l'agence

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Ténèbres sur Innistrad Remastered #254 21/03/2023

5 Autre(s) édition(s)

Meurtres au Manoir Karlov #255 09/02/2024
Jumpstart 2022 #95 02/12/2022
Double masters #269 07/08/2020
Commander 2018 #208 10/08/2018
Ténèbres sur Innistrad #258 08/04/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Meurtres au Manoir Karlov
09/02/2024 | 0.09 €

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.08 €

Double masters
07/08/2020 | 0.05 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.07 €

Ténèbres sur Innistrad
08/04/2016 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Eh, j'ai une Ember Beast, là, c'est quoi "ember" en anglais ?
Traducteur B : Bah, tout simple, c'est de l'embre, tu sais, le caillou avec les moustiques dedans.
Traducteur A : Ouais, mais attends, en français, on écrit de l'ambre. D'ailleurs, le traducteur donne "amber" pour "ambre".
Traducteur B : Ben faut croire qu'en Anglais, on peut écrire "ember" ou "amber" indifféremment. Qu'est-ce que tu veux que ça soit d'autre ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 165 votes)